Help · Search · Members · Calendar
Full Version: Творчество группы ASP
Форум 999 > Style > Музыка и ее стили
Pages: 1, 2
Vikularis
Товарищи, друзья, готы, я вот смотрю тут всё про английский готик-рок рисуется. А я не согласная. Думала, ну в каком разделе, открыть эту тему и к какому стилю её творчество отнести. А если направлений у группы много, и это готик-группа, не узко ли градировать такие группы по направлениям? Группа ASP - немецкая. Но песни у неё есть и на английском язе. Там встречается всё, и дак этот ваш, и электроника, и индустриал. Лично меня привлекает лирика этой группы. Музыка в части немецкого миннезанга (рыцарская любовная поэзия) превосходна и отражает традиции именно немецкой готики. Есть и мертвечинка. Группа разноплановая. Лично меня занимает её немецкая часть творчества. Открываю эту тему, чтобы знакомить с переводами немецкой части их творчества. Послушайте, не пожалеете. Солист - Александр Шпренг.
Vikularis
Оригинал:



„Ballade Von Der Erweckung“



Einst lag ich unter dem Grase so kühl

Nicht stört mich auf ein Laut noch ein Gefühl

Wo mich nicht Strahlen trafen

Nicht Sonne noch Mond dort wo ich mich hab eingewühlt

Warum lasst ihr mich nicht schlafen?



Ich ruhte tief, überdauernd die Zeit

So fern von Hunger, Gefahr und Leid

Und begann mich sicher zu wähnen

So lag ich im herrlichen tröstenden Erdenkleid

Und trocknete mir die Tränen



So geschah's dass ich das was ich einst war vergaß

Nur das eine von dem ich niemals genas

Lässt sich nicht aus den Träumen entfernen

Und das Sehnen lebt immer noch unter dem kühlen Gras

Zu wandern zwischen den Sternen



Ich fiel aus den Himmeln, dem Nachtlichtermeer

Ja ich fiel so tief und ich fiel so schwer

Und ich stürzte durch die Schwärze

Und ist es auch ewig und ewig und noch länger her

Trag ich doch die Sterne im Herzen



Dort lag ich zerschmettert so nackt und so bloß

So regungslos unter dem grünen Moos

Und es heilten meine Wunden

So lag ich gebettet in deinem zarten Schoß

Auf immer mit dir verbunden



Ich träumte den Himmel im nachtschwarzen Hort

Entrang meinen Lippen niemals ein Wort

Und flehte doch, mir zu verzeihen

Und alles Getier floh den einsamen schrecklichen Ort

Hörte es meine Seele dort schreien



Doch warn's nicht die Sterne in mondheller Nacht

Die mich zu sich riefen mit all ihrer Macht

Weiß nicht woher sie kamen

So bin ich in eisblauem schneidenden Mondlicht erwacht

Und sie gaben mir einen Namen



Sie wuschen mich, flochten mir Blumen ins Haar

Ich schmeckte den Trank den sie mir brachten dar

Den süßen purpurroten

Sie salbten den Körper mit Öl, den sie aufgebahrt

Mit sich trugen wie einen Toten



Im Rausch ließen sie mich alleine mit ihr

Die niemals je fremde Hand gespürt

Und ich lernte neues Begehren

Danach hab ich sie wie die Sterne nie wieder berührt

Muss mich nach ihr immer verzehren



Sie rissen mich fort, eine Krone zur Zier

Banden sie mir ums Haupt, jagten mich wie ein Tier

Sie hetzten mich endlich zu Tode

Sie schlugen und hackten und alles was blieb von mir

verscharrten sie im Boden



Einst lag ich unter dem Grase so kühl

Nicht stört mich auf ein Laut noch ein Gefühl

Wo mich nicht Strahlen trafen

Nicht Sonne noch Mond dort wo ich mich hab eingewühlt

Warum lasst ihr mich nicht schlafen?



Перевод:



«Баллада о пробуждении»



Однажды лежал средь травы, где мог прохладой дышать,

И даже чувство одно не могло мне ничуть помешать,

Где вы, лучи, по мне светом не бьёте.

Зарылся я там, где не солнцу, но месяцу должно блестать,

Ну почему же вы мне уснуть не даёте?



В глубоком покое я был, время пережидая,

От глада вдали, опасности и страдания.

И мнилось уж мне, в безопасности я пребывал,

В великолепном лежал утешенье несущем земли одеяньи,

И слёзы свои осушал.



Так случилось, что я позабыл, кем был когда-то давно.

Лишь одно, насладиться чем было не суждено,

Невозможно из снов удалить.

И средь прохладной травы живёт всё-равно

Желанье меж звёзд побродить.



С небес я упал, от моря светил ночных отделился.

Да, глубоко уж я очень упал и так тяжело приземлился.

И летел через тьму сплошную.

И уж целую вечность, я время считать утомился,

Звёзды в сердце всё же ношу я.



Там разбитый лежал я совсем нагишом,

Без движения, окружённый зелёным мхом,

И раны мои исцелялись.

Словно в постели лежал я в лоне нежном твоём,

Навсегда с тобою соединяясь.



Я грезил о небе в обители чёрной, как ночь.

И слова произнести губам моим было невмочь,

Однако прощение мне даровать, я умолял.

От одинокого, страшного места всякий зверь бежал прочь,

Ибо слышал, как я там в душе кричал.



Но не боялся я звёзд, когда ночью луна светила,

Звавших меня к себе со всей своей силой.

Не знаю, откуда они произошли.

Так луна меня резким и льдом мерцающим светом вдруг пробудила,

И звёзды именем меня нарекли.



Они умыли меня, в волосы мне цветы вплели.

Отведал напитка я, что мне они преподнесли,

Что пурпуровый был и сладкий такой.

Елеем мне тело натёрли, для прощания вознесли,

С собой унесли, как мертвеца, на вечный покой.



По их вине в опьянении наедине я с той оказался,

Коей рукою чужой никто не касался,

И новой страсти я научился.

Её, как и звёзд, ещё раз коснуться новый случай не дался.

Поневоле вечной тоскою по ней теперь изводился.



Они оторвали меня от неё, венец для украшенья

На голову мне водрузили, как зверя, подвергли гоненью.

В конце концов меня до смерти затравили.

Они меня били, рубили, и когда я не вынес мученья,

Останки в земле мои похоронили.



Однажды лежал средь травы, где мог прохладой дышать,

И даже чувство одно не могло мне ничуть помешать,

Где вы, лучи, по мне светом не бьёте.

Зарылся я там, где не солнцу, но месяцу должно блестать,

Ну почему же вы мне уснуть не даёте?

Vikularis
Оригинал:

„Und Wir Tanzten (Ungeschickte Liebesbriefe)“

Und wir tanzten im Schnee vergangenes Jahr
Der Mond funkelte sanft in Deinem Haar
Und es tut auch kaum mehr weh
wenn ich alles vor mir seh
als ob es letzte Nacht gewesen, sternenklar

Deine Haut und Stolz bleibt mir schon lang nicht mehr
Ich gäbe alles für ein Zaubermittel her
Eins das dich mich lieben macht
Länger als nur eine Nacht
Doch meine Arme und die Nächte bleiben leer

Nur dieses eine mal noch schenk mir Kraft für einen neuen Tag
Ich stehe nackt und hilflos vor dem morgen nie war ich so stark
Nur einen Tag noch Kraft und ich reiß alle Mauern um mich ein
Nur wer sich öffnet für den Schmerz läßt auch die Liebe mit herein

Will ich es greifen ist es schon nicht mehr da
Niemand war mir jemals ferner und so nah
Nicht mal Stille sagt wie tief
Wie ein ungeschickter Brief
Was zerbrach als ich in Deine Augen sah

Auch dieser Brief bleibt ungeschickt von mir
das schönste Lied schrieb ich nicht auf Papier
Ich schrieb es in Dein Gesicht
mit den Fingern, siehst du nicht
was mein Mund Dir hinterließ
Schau auf deine Haut und lies
Such wo meine Zunge war
Such mein Lied in deinem Haar
Willst Du mein Gefühl verstehen
Mußt Du Dich in Dir ansehen
Schließ die Augen und Du siehst ich bin in Dir

Ich breite meine Arme aus empfange Dich komm an mein Herz
Ich heile Dich laß einfach los und gib mir Deinen ganzen Schmerz
Renn einfach weg, lauf vor mir fort, lebe Dein Leben ohne mich
Wo immer Du auch hingehst wartet meine Liebe schon auf Dich

Und wir tanzten im Schnee vergangenes Jahr
Der Mond schien so sanft in Deinem Haar
Wenn Du mich nicht siehst bin ich
einfach nicht mehr wesentlich
löse mich auf wie Schnee vom vergangenen Jahr.

Перевод:

«И мы танцевали (неотправленные любовные письма)»

Мы танцевали прошлый год, и снег нам в такт кружился,
А месяц в волосах твоих так мягко серебрился.
И вряд ли будет теперь боль опасна,
Коль вижу всё перед собою ясно,
Как-будто ночь последняя была, ведь звёздным светом небосвод весь озарился.

И ни пред гордостью твоею пасть, ни прикосновений к коже не могу уж боле испытать я.
За средство то волшебное готов бы всё отдать я,
Что любить тебя способно мне помочь
Подольше, чем одну лишь ночь,
Но, тем не менее, пустыми остаются ночи, как и мои объятья.

И лишь один тот раз для нового дня силу подарил.
Пред завтрашним днём наг, беспомощен, но не испытывал доселе таких сил.
Всего лишь день, дарующий мне силу, все стены сокрушу вокруг себя я вновь.
Лишь тот, кто и для боли душу открывает, впускает и любовь.

Хочу схватить я, но давно простыл уж след.
Другой такой, что дальше от меня и так близка мне, нет.
И тишина не скажет, насколько глубоко…
Как неотправленное письмо…
Когда в глаза тебе смотрел, что преломилось в тот момент.

Но то письмо так мной и неотправленным осталось,
И песнь прекрасная не на бумаге мной писалась.
Я на лице её твоём писал
Пальцами, но если взор твой вдруг не увидал,
Что от уст моих тебе на память остаётся,
На кожу на свою взгляни, письмо легко прочтётся.
Вновь ощути, где мой язык когда-то побывал,
Ищи ты песню, что в волосах твоих я оставлял.
Если захочешь чувства ты мои понять,
Взором внутри себя должна искать.
Закрой глаза и ты узришь, что часть меня в тебе осталась.

Распростираю я объятия свои, впуская, в сердце ты моё войди.
Я исцелю тебя, ты боль мне всю отдай, её ты просто отпусти.
Просто беги ты прочь, передо мной, жизнь проживая без меня.
Куда бы не пошла ты, тебя уж ждёт любовь моя.

Мы танцевали прошлый год, и снег нам в такт кружился,
А месяц в волосах твоих так мягко серебрился.
И если уж не видит меня взор твой,
Просто не имею больше важности большой.
Ты на ладошку посади, чтобы как снег тот прошлогодний растворился.
Vikularis
Оригинал:

„Werben“

Bei dir und mir stimmt die Chemie
Wir sind die pure Euphorie
Wir sind, was sich zusammenbraut
Wir fühln uns wohl in unsrer Haut

Ja, wir sind ein Gemisch zur Sensation prädestiniert
Eine magische Verbindung und ein Teufelselixier
Ich war allein so leer und halb doch jetzt gehör ich dir
Lass es für immer sein, komm, nimm mich jetzt und nimm mich hier

Fülle mich mit Leben
Komm und fülle mich mit Dir
Heute will ich mich hingeben
Ich ist tot, es lebe Wir
Fülle mir dein Denken
Deinen Willen in mich ein
Heute will ich mich dir schenken
Will von Dir besessen sein

Sind aus dem selben Holz geschnitzt
Wir sind der reine Geistesblitz
Allein nur Ton und unbewusst
Zusammen Sinfonie der Lust

Ja, wir sind ein Gemisch zur Sensation prädestiniert
Eine magische Verbindung und ein Teufelselixier
Ich war allein so leer und halb doch jetzt gehör ich dir
Lass es für immer sein, komm, nimm mich jetzt und nimm mich hier

Fülle mich mit Leben
Komm und fülle mich mit Dir
Heute will ich mich hingeben
Ich ist tot, es lebe Wir
Fülle mir dein Denken
Deinen Willen in mich ein
Heute will ich mich dir schenken
Will von Dir besessen sein

Fülle mich
Erfülle mich
Erfülle mich
Mit dir

Fülle mich mit Leben...

Перевод:

«Сватовство»
Сошёлся в нас химический состав,
И чистой эйфорией вместе став,
Нам суждено в одно вино сбродить,
Как хорошо нам на тарелке своей быть.

Да, мы та смесь, что нам сенсацией прослыть,
Соединенье магии и элексир, что чёрту лишь сварить.
Так пуст и половинчат был, теперь принадлежу тебе,
Пусть это будет навсегда, приди сюда, возьми сейчас к себе.

Дай моей жизни подпитаться,
Приди, наполни же собой,
Сегодня я хочу отдаться,
Как «я» уж мёртв, лишь с «мы» живой.
Наполни же своим мышленьем,
И воле твоей во мне быть,
Сегодня быть хочу тебе преподношеньем,
И одержимым тобой быть.

Из одного полена нас кто-то состругал,
И мы тот дух, что ярче не блестал.
Одно звучанье лишь и без сознанья,
Вместе мы симфония желанья.

Дай моей жизни подпитаться,
Приди, наполни же собой,
Сегодня я хочу отдаться,
Как «я» уж мёртв, лишь с «мы» живой.
Наполни же своим мышленьем,
И воле твоей во мне быть,
Сегодня быть хочу тебе преподношеньем,
И одержимым тобой быть.

Наполни меня,
Заполни меня,
Заполни меня
Собой.

Дай моей жизни подпитаться…
Vikularis
Я Вам ещё свежую песенку принесла.



Альбом: Requiembryo - 2007

Текст песни: :Duett (Das Minnelied Der Incubi)



Оригинал:



Würd gern mit dir die Erde fühlen

Und mit Rosenblättern blutrot färben

Und mit dir allein in den Garten wandeln gehn

Bevor die Sommerblüten sterben



Wir gehen und ich nehm dich an der Hand,

Behüte dich in deinem Schlummer

Und ich bring dir mein Herz als Opfer dar

Bewahr dich vor allem Kummer



Wieg, wieg, wieg dich im Tanze

Komm und lass dich lehrn

Flieg, flieg, flieg, hab Vertrauen

Denn der Morgen ist fern



Morgenrot

Wenn das Licht die Nacht bedroht

Denn im Traum allein

Kann ich bei dir sein

Und verflieg im Morgenrot



Du bist so wunderschön

Und ich kann kaum ertragen

Wenn du weinst

Und es kann niemals eine Macht auf dieser Welt

So stark wie diese Liebe sein



Wieg, wieg, wieg dich im Tanze

Komm und lass dich lehrn

Flieg, flieg, flieg, hab Vertrauen

Denn der Morgen ist fern



Morgenrot

Wenn das Licht die Nacht bedroht

Denn im Traum allein

Kann ich bei dir sein

Und verflieg im Morgenrot



Перевод:



Миннезанг (любовная песнь инкубов или дьяволов, нападающих на женщин ночью и совокупляющихся с ними).



С тобой охотно землю чувствовать готов

И лепестками роз украсить ало,

С тобой одной готов лететь во глушь садов,

Пока цветенье летнее не завяло.

С тобой пойдём, возьму тебя под ручку я

И защищу в твоей дремоте.

Как жертва, отдана тебе душа моя,

Здесь рядом я и здесь не быть любой заботе.



Качайся, извивайся в танце, вейся,

Приди и дай же научить тебя,

Лети, лети, лети, доверься,

Пока что далека заря.



Ах, заря,

Когда ночь сия будет смыта светлою струёй,

Только лишь во сне

Могу принадлежать тебе

И улетучусь с утренней зарёй.



О, как ты чудесно хороша,

И вряд ли мне снести,

Если ты заплачешь,

И миру никогда не обрести

Силы, моей Любови паче.



Качайся, извивайся в танце, вейся,

Приди и дай же научить тебя,

Лети, лети, лети, доверься,

Пока что далека заря.



Ах, заря,

Когда ночь сия будет смыта светлою струёй,

Только лишь во сне

Могу принадлежать тебе

И улетучусь с утренней зарёй.



Песню люблю, перевод подбирала под мелодию.

*Smoke*
не слышал эту группу, текста выложенные читать не стал, много букАф), у меня только один вопрос, ради кого ты так стараешься?)
Vikularis
Цитата(*Smoke* @ 22.9.2009, 22:00) *
не слышал эту группу, текста выложенные читать не стал, много букАф), у меня только один вопрос, ради кого ты так стараешься?)


Я не раз слышала этот вопрос, потому что переводами своими делюсь не с одним форумом. Меньше всего ожидала прочесть этот вопрос здесь. Готы - личности, а понять не в состоянии, что речь не в старании, а в попытке передать свой восторг от конкретной группы в своём собственном творчестве, и поделиться этим с другими. Просто так. Ни за что. Бесплатно. Кто из нас больше гот?

P.S.: простите, я ещё добавлю, что гот, выражающийся на "подонковском" языке или албанском, для которого букАф много, для меня вообще аномалия. Мне рассказывали, что готы - люди, стремящиеся к постоянному самосовершенствованию. Я смотрю, у вас "подпись" чисто ярко-готишная, но по-моему, вам надА в тему херрства.
*Smoke*
во-первых я не отношу себя ни к каким готам, во-вторых с "херрством" лучшем промолчи, у тебе нет ни одного довода, чтобы делать обо мне выводы. В-третьих кому твой восторг тут нужен? В 4ых, изучение этой лабуды, не видёт ни к какому совершествованию. Ну и в 5ых, улыбнуло), цитирую "Кто из нас больше гот?", судя по тому что ты тут измеряешь степени "Готичности", то это тебе пора в "в тему херрства."
Vikularis
Цитата(*Smoke* @ 23.9.2009, 16:48) *
во-первых я не отношу себя ни к каким готам, во-вторых с "херрством" лучшем промолчи, у тебе нет ни одного довода, чтобы делать обо мне выводы. В-третьих кому твой восторг тут нужен? В 4ых, изучение этой лабуды, не видёт ни к какому совершествованию. Ну и в 5ых, улыбнуло), цитирую "Кто из нас больше гот?", судя по тому что ты тут измеряешь степени "Готичности", то это тебе пора в "в тему херрства."


Лично я, зарегистрировалась на этом форуме, тоже не причисляя себя к готам, но с искренним желанием понять, что это за люди. Во-вторых, мне 34 года, поэтому будьте поосторожнее с "ты". Если лично вам этот восторг не нужен, можно было обойти эту тему стороной и не вопрошать, зачем мне это надо. Зачем вообще нужны темы про музыкальные группы? Люди здесь делятся своими интересами, пристрастиями, а я даже переводами. Давайте для дискуссий по поводу херрства мы перейдём в раздел "Готика", а здесь я продолжу просвящать людей по поводу ЭТОЙ группы.

Из фотографий могу предложить только это:



http://keep4u.ru/full/2009/09/23/e9e6588836d0059b295c9cac7d0b4b08/jpg



И это:



http://keep4u.ru/full/2009/09/23/1ddb8f575a9e27ec49ddd98f5826b7c3/jpg



Биография:



ASP, Биография ASP - ещё одна тёмная звезда немецкой готики, взошедшая благодаря лейблу Trisol. Это дуэт, который составляют Александр Шпренг (по кличке ASP) и Маттиас Амбре. Маттиас имеет классическое музыкальное образование, Шпренг великолепно обходится без него. Тем не менее, именно он - сердце проекта, а Маттиас скорее его мозг. Они знали друг друга раньше, до 2000 года, играли в разных группах, но это не приносило нам удовлетворения. После долгого периода, когда творчеством вообще не занимались, однажды они встретились вновь и решили, что вообще без музыки не проживут - так и родился ASP. Убийственный клубный хит "Sing Child" и многочисленные грандиозные концертные выступления принесли самому основателю одноимённого проект ASP и его ближайшему соратнику Matthias Ambre заслуженную славу. Не удивителен был последовавший успех дебютного альбома "Der schwarze Schmetterling, Teil 1 - Hast Du mich vermisst?", вышедшего в конце 2000 года. ASP мастерски использует как англоязычную, так и немецкую лирику, умело играя словами и создавая фантастические образы в воображении слушателей. В конце октября 2002 года ASP закрепляют успех шикарным продолжением дебюта - альбомом "Der schwarze Schmetterling, Teil II: Duett" Звезда немецких готических клубов ASP во второй части своего творения вновь не поскупились на запоминающиеся с первого разя хиты: "Die Kleine Ballade Vom Schwarzen Schmetterling", "Kokon", "The Little Big Man", "Maybe"... Смысла их перечислять просто нет - придется перепечатать почти весь треклист альбома. Музыку ASP трудно загнать в определенные рамки - их электронное творчество живёт на просторах, раскинувшихся от industrial и dark gothic до synth pop. Альбом был записан при участии музыкантов Janus и Chamber.



Различные печатные и онлайновые издания по всей Европе с огромным энтузиазмом встретили эту работу, включая Rock Hard, Orkus, The Gothicworld, Metal Inside, Dark City... Но мало того, что ASP великолепно слушается на диске, так и на концертах он зажигает дай боже! Его шоу способны травмировать психику неподготовленного зрителя... Настал 2003 год. И Александр Франк Шпренг на своем третьем альбоме 'Weltunter' стал ещё темнее и тяжелее. Название нового диска переводится как 'Нижний Мир'. Здесь описывается некая пустынная местность, в которой возвышается Тёмная Башня - как символ души Александара Шпренга. В разных композициях он проводит слушателя через различные комнаты этого сооружения и демонстрирует, таким образом, свой необычный внутренний мир. Он действительно необычен, и это проявляется теперь и внешне! Теперь не каждый клуб решится выпустить на свою площадку этого лысого парня с неким подобием корпспейнта на лице и жутко длинными когтистыми пальцами! Хотя искушение собрать благодаря ему полный зал велико - хиты ASP построены на танцевальных сэмплах и тяжелых гитарных риффах (уже во многом напоминающих Rammstein!), и некоторые уже успели окрестить его стиль как "немецкий индустриальный готик-рок". Ну а самыми яркими вещами на этой пластинке, конечно же, стоит назвать ломовые хиты "Weltunter" и "She Wore Shadows". В записи пластинки, которая состоялась в двух студиях Франкфурта, приняли участие следующие музыканты: ударник Оливер Химмигоффен, участник концертного состава; скрипачка Тина из группы Chamber и виолончелист Мартин Хоферт, известный по своим работам с L`ame Immortelle, Persephone и Janus. В октябре 2003 года группа отправилась в тур в поддержку альбома вместе с Xandria и Chamber.
*Smoke*
По поводу дискуссии - я и не планирую её вести с "вами", 34 года, ну и что? А если я не хочу обходить стороной тему? Мне по кайфу посты набивать?)
Vikularis
Цитата(*Smoke* @ 23.9.2009, 19:57) *
По поводу дискуссии - я и не планирую её вести с "вами", 34 года, ну и что? А если я не хочу обходить стороной тему? Мне по кайфу посты набивать?)


Молодой человек или девушка, ник и статус не позволяют определить, кто вы. Вы меня совсем не знаете, но уже заранее настроены недружелюбно, хотя здесь, кроме переводов, никакой провоцирующей информации выложено не было. Больше всего меня добила ваша фраза, что мой восторг здесь никого не интересует. Вы так авторитетно вещаете от имени всех, хотя в вашем статусе не значится "админ" или "модератор". А потом, какие проблемы? Обратитесь с петицией к модератору данного раздела, чтобы данная тема была закрыта по причине неразделения восторга пользователями. Не забудьте собрать подписи. Но меня во истину заинтересовал ваш интерес к моей неинтересующей вас теме.
*Smoke*
забавно забавно)), хотел кое-что добавить, но передумал, лучше промолчу))))
Rurik
Группа хорошая. За переводы спасибо. Smoke, ты бы, и в самом деле, полегче. Что-то ты слишком возбудился.
Vikularis
Я, вам, ребят, тут ссылочку оставлю, для тех, кого группа и правда интересует, а не для тех, кто понарываться просто зашёл или прочёл в текстах песен то, что в готике до сих пор и не мыслил, вот и возбудился.
Ссылка вот: http://www.lastfm.ru/music/ASP
Там и клипы, и фотки, и дискографию посмотреть можно. Я, кстати, не могу найти текст песни Teufelsmühle. Может, кто из вас знает. Рекомендую послушать проект в живом исполнении Von Zaubererbrüdern. 3 диска. Я в полном восторге. Скачать можно на jetune.ru. Только зарегиться надо.
Vikularis
Стили, в которых ещё работает эта группа: Стиль: Gothic/Folk Metal/Darkfolk/Electronic, Gothic Rock, Industrial, New Wave.

Во избежание недоразумений и флуда в этой теме хочу сказать, что эта группа вам будет неинтересна, если вы вообще не интересуетесь немецким языком. Потому что речь идёт о готике немецкой и с элементами фолька. Вам там и гусли, и волынки и свистульки будут, когда дамы с рыцарями на лужках немецких пред замками танцевали. Это истинно рыцарское отношение к любви и к даме, чего некоторые пользователи готического форума никак не уяснят и носят на авиках брутальные намордники, лицо коих похоже на солиста группы Токио Отель. Антифаны Токов ещё не готы, пардон.
Vikularis
Я к вам с весёлой песенкой о готике и для готов. А, точнее, о псевдоготике и псевдоготах. Кто умный, тот поймёт. Мелодия прекрасная, готишная. Асп – мужик умный, знал, как заманить гота, чтобы мыслю донести.

Оригинал:
„Die Teufelsmühle“

Sieh, wie sich das Mühlrad dreht
Dort im tiefen Tale,
Keiner weiß, was vor sich geht,
Noch, was sie dort mahlen.

Aus dem Moor das Wasser fließt
Und sich auf die Schaufeln gießt.

'S ist so schwarz von dunklem Torf
Wie des Müllers Seele.
Ist es wahr, was sie im Dorf
Über ihn erzählen?

Hör, wie sich das Mühlrad dreht,
Wo nie Vögel singen,
Wohin niemand jemals fährt,
Um das Korn zu bringen.

Denn der Müller ist ein Mann,
Der so manchen Zauber kann.

Dort am Sumpf wie Pech und Teer,
An dem kalten Pfuhle,
Lehrt die dunklen Künste er
In der Schwarzen Schule.

Der Müller ist ein reicher Mann,
Liebt's sein Gold zu horten,
Weil er viel' Schätze finden kann
An geheimen Orten.

Manchmal kann man ihn nachts sehn
Über Feld und Wiesen gehn.

Und kehrt er alsbald zurück
Mit belad'nem Karren.
Schau schnell weg, der Böse Blick
Lässt dich sonst erstarren.

Wer sich hin zu Mühle wagt,
Und nach Müllersitte
Dort nach Mahl und Arbeit fragt,
Wird fortgejagt mit Tritten.

Wer beim Müller in der Not
Bettelt um ein Stückchen Brot,

Erntet nicht Almosen, bloß
Hönisches Gelächter.
Der Meister lässt die Hunde los,
Zwölf hat er als Wächter.

Hör, wie sich das Mühlrad dreht
Immer um die Nabe.
Spürst du, wie die Zeit vergeht
Bist du liegst im Grabe?

Nur der Müller, Jahr um Jahr.
Bleibt so jung, wie er es war.

Wann er die Mühle übernahm,
Weiß keiner mehr zu sagen,
Den alten Meister, als er kam,
Hat, sagt man, erschlagen.

Hör doch, wie das Rad sich dreht
In der Abendkühle.
Ein zweites in der Stube steht
In der Teufelsmühle.

Und die Burschen stehn im Kreis,
Das Gesicht von Mehl ganz weiß.

Keiner weiß, auf wen sie zeigt,
Auf dem Rad die Kerbe,
Doch, bei wem sie stehen bleibt,
Der muss heute noch sterben.

Die Mühle liegt im Tal geduckt
Und lauert auf Beute,
So manchen hat sie schon verschluckt
Ein Riss im Hier und Heute.

Manchmal sieht man Burschen ziehn
Auf dem Weg zu Mühle hin.

Und wen der Müller eingestellt,
Nimmt bei sich in die Lehre.
Der ist verlorn für diese Welt,
Der wird nie wiederkehren.

Der ist verlorn für diese Welt.
Der wird nie wiederkehren.

Перевод:

«Чёртова мельница»
Глянь, как мельничное колесо кружится
Там, в глубоком доле,
Не ведает никто, что с ним случится
Ещё, и что у них в помоле.

Из болота вода течёт
И на лопасти те льёт.

Воды от торфа тёмного черны,
Как и душою мельник.
Неужели же о нём верны
Рассказы, что в деревне мелят?

Послушай, как мельничное колесо кружит,
Где птицам во век не певать,
Куда никто никогда не направит гужи,
Чтобы зерно своё сдать.

Так как мельник человек,
Заколдовать может навек.

Там на болоте, как смоль и вар,
В своей холодной луже,
Учителем злых, тёмных чар
Он в чёрной школе служит.

От бедности мельнику не страдать,
Любит золото он на своих складах,
Ибо сокровищ может много отыскать
В самых потайных местах.

Иногда видят его ночами,
Как бредёт лугами и полями.

И возвращается тотчас назад,
Тачку гружёную увозит.
Отводи скорее взор, злой взгляд
Тебя иначе заморозит.

А кого на мельницу заносит,
И тот по мельничьим обычьям
Пищу и работу себе спросит,
Того прогонят в тычки.

Кто у мельника в нужде
Клянчит хлебушка себе,

Не подаянье получает, так,
Лишь смех, полный куража.
Спускает мастер тот собак,
Двенадцать держит он для стражи.

Послушай, как мельничное колесо кружит
Всегда вокруг ступицы.
А чувствуешь, как время се летит,
Пока ты не окажешься в гробнице?

Только мельник из года в год,
Как молод был, так и живёт.

Когда он мельницу ту приобрёл,
Теперь уж некому сказать.
Но мастера старого, когда пришёл,
Как говорят, пришлось ему убрать.

Послушай же, как колесо кружит
В вечерней сей прохладе.
А второе в горнице стоит,
На мельнице, что чёрт наладил.

И парни там стоят в кругу,
И лик их выбелен в муку.

Никому неведомо, на кого покажет
На том колесе отметка,
Но кого вниманием своим уважит,
Тому – смерти сегодня чёрная метка.

Мельница в доле стоит, согнувшись,
И ждёт своей добычи,
Иного сглотнула уже, не поперхнувшись,
Жизнь СЕГОДНЯ и ЗДЕСЬ дала течи.

Иной раз видишь, парень решил пойти
К мельнице той по пути.

А кого мельник к себе на работу взял,
Взял и к себе в обученье.
Того с сей поры этот мир потерял,
Заказано ему возвращенье.

Того с сей поры этот мир потерял,
Заказано ему возвращенье.

Такая вот готическая песня готической немецкой группы. Поэтому всегда утверждала и утверждаю, что сатанисты готами быть не могуть и всё.
Vikularis
Ещё одну песенку вам принесла.

Оригинал:
„Biotopia“

Ein jeder trägt sein Biotop mit sich herum
Wie eine Aura. scheinbar unsichtbaren Lebensraum
Ich schau, den Blick vom dichten Blätterdach beschirmt,
Zur Grenze die beständig näher kriecht als Wüstensaum

So dünn und zart ein Häutchen schwachen Films um uns
So undurchdringlich doch zugleich genauso leicht zerstört
Ganz gleich wie nahe wir uns steh'n, wir sind trotzdem
Tatsächlich ganz allein in dieser Welt die uns gehört

Wir können uns sehen und hören die Stimmen
Ein jeder ein Eiland im endlosen Meer
Verlernten zu fliegen und können nicht schwimmen
Die Flügel zerstochen, mit Stacheln bewehrt

Bin ein Paria
Hab den höchsten Berg erklommen in
Biotopia
Erwarte das Morgenrot, den Hoffnungsschimmer
Doch Jahr um Jahr
Herzlich Willkommen in
Biotopia
Noch halte ich Ausschau und warte noch immer
...auf dich

Ein jeder trägt sein Biotop mit sich herum
In das er sich zum Schutz so wie in einen Mantel hüllt
In meinem Garten höre ich ein Singen und es klingt
Als sei die Luft von Nachtigallenklang erfüllt

Die Moleküle zwischen uns sind Galaxien
Unüberwindlich weshalb Unverbindlichkeit regiert
Weshalb, wie heiß wir auch für kurze Zeit erglüh'n
Ein jeder in der Schale seines Seins einsam erfriert

Wir können uns sehen und hören die Stimmen
Ein jeder ein Eiland im endlosen Meer
Verlernten zu fliegen und können nicht schwimmen
Die Flügel zerstochen, mit Stacheln bewehrt

Bin ein Paria
Hab den höchsten Berg erklommen in
Biotopia
Erwarte das Morgenrot, den Hoffnungsschimmer
Doch Jahr um Jahr
Herzlich Willkommen in
Biotopia
Noch halte ich Ausschau und warte noch immer
...auf dich

Ein jeder trägt sein Biotop mit sich herum
Ein Paradies, ein kraftdurchströmtes Fleckchen Regenwald
So leicht erstickt im Smog Zwischenunmenschlichkeit
Stehen wir wie Halme gegen heranwälzenden Asphalt

Bin ein Paria
Hab den höchsten Berg erklommen in
Biotopia
Erwarte das Morgenrot, den Hoffnungsschimmer
Doch Jahr um Jahr
Herzlich Willkommen in
Biotopia
Noch halte ich Ausschau und warte noch immer
...auf dich

Перевод:

«Биотопия»

Каждый носит свой биотоп с собой,
Словно ауру, как бы невидимое пространство проживания,
Я гляжу, взгляд защитив крышей – густою листвой,
На границу, что всё ближе ползёт, как полоса необитания.

Так тонка и нежна оболочка из слабой плёнки, что нас окружает,
Непроницаема так и одновременно так же легко разрушается.
Точно так же, как близко рядом стоим, и это вполне отражает,
Что взаправду мы одиноки в том мире, что нашим провозглашается.

Видеть друг друга мы можем и голоса уловить,
Каждый как остров в том море, что бесконечно вовне.
Разучились летать и не можем мы плыть,
Проколоты крылья, все в колючей броне.

Я – изгой, пария,
Взобрался на самую высокую гору в стране
Биотопия,
Но ожидаю зарю, проблеск надежды,
Хоть годы летят.
Добро пожаловать ко мне
В страну Биотопия,
Всё высматриваю и жду, как и прежде,
…тебя.

Каждый свой биотоп с собою влачит
И словно в плаще своём, в нём защищается.
В саду своём слышу я пенье и это звучит,
Как будто соловьиною трелью воздух вокруг наполняется.

Молекулы между нами образуют галактический круг,
Непреодолимый, отчего несвязанность здесь управляет?
Отчего, как бы жарко не загорелись мы вдруг,
Каждый в скорлупе бытия своего одиноко так промерзает?

Видеть друг друга мы можем и голоса уловить,
Каждый как остров в том море, что бесконечно вовне.
Разучились летать и не можем мы плыть,
Проколоты крылья, все в колючей броне.

Я – изгой, пария,
Взобрался на самую высокую гору в стране
Биотопия,
Но ожидаю зарю, проблеск надежды,
Хоть годы летят.
Добро пожаловать ко мне
В страну Биотопия,
Всё высматриваю и жду, как и прежде,
…тебя.

Каждому свой биотоп с собою нести,
Рай, кусочек, пронизанный силой тропического леса,
Он так легко задыхается в смоге межнечеловечности,
Мы как былинки стоим, что мнут на асфальте колёса.

Я – изгой, пария,
Взобрался на самую высокую гору в стране
Биотопия,
Но ожидаю зарю, проблеск надежды,
Хоть годы летят.
Добро пожаловать ко мне
В страну Биотопия,
Всё высматриваю и жду, как и прежде,
…тебя.
Vikularis
Платочками запасаемся.

Оригинал:

«Mein Herz Erkennt Dich Immer»

Lisa Pawelke:
Wo bist du, Geliebter? Ich kann dich nicht sehn,
Doch ich spür dich nahe bei mir durch das hohe Gras gehn.
Wenn die Blumen sich wiegen, jeder Halm sich sanft neigt
Wenn am Morgen der Nebel aus dem Koselbruch steigt.

Alexander Frank Spreng (Asp):
Du hast mich verzaubert mit deinem Gesang.
So schwer war der Krug und so leicht war dein Gang.
Deine Stimme so klar und so stark, wie Fluss,
Dessen Strömung ich nicht entkomme, weil ich dir folgen muss.

Lisa Pawelke:
Komm zu mir als Rabe, komm zu mir im Wind.
Komm zu mir als Wolf, dass vereint wir wieder sind.
Komm zu mir im Traum und komm zu mir im Wald.
Mein Herz erkennt dich immer und in jeder Gestalt.

Alexander Frank Spreng (Asp):
Ich eile schon zu dir, steige auf himmelwärts,
So stark ist deine Stimme, so laut ruft dein Herz.
Doch gib acht, meine Liebste, die mich hat auserkoren,
Denn der Meister darf nichts wissen, sonst bin ich verloren.

Beide:
Komm, leg dich hin zu mir ins Morgentaugrün.
Sieh in meinen Augen die Wolke fortziehn.
Und ich wollt, wir zögen mit ihr wohin keiner folgen kann,
Wo uns keiner je findet und wir frei sind, irgendwann.

Und nichts darf uns trennen, nicht Gefahr, die uns droht,
Nicht Verrat, kein böser Zauber, nicht der Teufel, nicht der Tod.
Wenn dich keiner erkennt, wenn dich niemand mehr sieht,
Mein Herz erkennt dich immer was auch immer geschieht.

Перевод:
«Моё сердце тебя всегда узнает»
(Дуэт с Лизой Павелке)

Лиза Павелке:
Где ты, любимый? К сожаленью, невидимый мне,
Но я чувствую, как рядом идёшь по высокой траве.
Когда цветы колышатся, каждый стебель мягко сгибается,
Когда из козлиной топи туман по утру поднимается.

Асп:
Меня околдовала песня твоя.
Таким тяжёлым кувшин был, но шла ты, летя.
Твой голос такой чистый и сильный, словно река,
По теченью которой плыть мне, как не будь ты далека.

Лиза Павелке:
Прилети ко мне вороном, ветру дай себя донести.
Приди ко мне волком, чтоб друг друга смогли обрести.
Приди во сне ко мне ты и даже в лесу густом.
Моё сердце тебя всегда узнает и в обличье любом.

Асп:
Я уже к тебе поспешаю, поднимусь до небесных высот,
Настолько силён голос твой и так громко сердце зовёт.
Только будь осторожна, любимая, чей на меня выбор пал,
Мастер знать ничего не должен, а иначе я пропал.

Оба:
Приди и ко мне по утру в росистую зелень ложись.
Облачку плывущему в глазах моих подивись.
И как хотелось уплыть на нём, куда никто не ведает путь,
Где никто никогда не разыщет нас, и будем свободны когда-нибудь.

И ничто разлучить нас не в силах, ни опасность, что за нами идёт,
Ни предательство, ни злые чары, ни смерть и ни чёрт.
Если тебя никто не узнает, если тебя больше не видит никто,
Моё сердце тебя распознает, что не случись, всё-равно.

Rurik
Кстати, Vikularis,
коллектив ASP был образован Alexander Frank Spreng и Matthias Ambre.
Почему ты их называешь единственным числом мужского рода (возможно, не в этой теме, я не помню, но где-то точно ты их так и называла)?
Vikularis
Цитата(Rurik @ 4.10.2009, 0:00) *
Кстати, Vikularis,
коллектив ASP был образован Alexander Frank Spreng и Matthias Ambre.
Почему ты их называешь единственным числом мужского рода (возожно, не в этой теме, я не помню, но где-то точно ты их так и называла)?



Потому что Александр Франк Шпренг - это мозг группы, его харизма. Асп имеет несколько расшифровок. Аббревиатура - Alexander Spreng, в итоге ASP. Есть вариант расшифровки группы Asoziale PersГ¶nlichkeitstГ¶rung, то есть сокращение с немецкого асоциальная психопатия, когда человек от общества бежит, это присуще готам. ВЫ не согласны? Но у меня было и своё расшифрование аббревиатуры Asp, когда ещё всех статей об этой группе не прочла. И моё толкование этого слово таково: осина, осиновый кол, который вбивают в гроб вампирам. И внешний вид Аспа этому очень соответствует. Сам весь лысенький, в муку выбеленный, одежонка чёрьненкая сверху прикинута. По-моему, очень подходит.
Rurik
Спасибо за подробный ответ. К чему ты выделила обращение "ВЫ"? Хочешь, чтобы к тебе обращались на "вы". Ради бога. Мне всё равно. Ты кому-то в какой-то теме писала, чтобы с тобой поосторожней на "ты" в силу возраста, я старше тебя.

Vikularis
Цитата(Rurik @ 4.10.2009, 17:14) *
Спасибо за подробный ответ. К чему ты выделила обращение "ВЫ"? Хочешь, чтобы к тебе обращались на "вы". Ради бога. Мне всё равно. Ты кому-то в какой-то теме писала, чтобы с тобой поосторожней на "ты" в силу возраста, я старше тебя.



Чисто из уважения. Старше меня? А мне так не показалось, видите, какие перепитии в готике бывают.
Rurik
Я эмоционально не ощущаю себя на свой возраст. Да и внешне мне дают лет на десять меньше. Но я о взглядах. Они у тебя весьма инфантильны.
Vikularis
Песня «весёлая», готическая, не кому не желаю подцепить эту болезнь. Но вообще, ребят, я вам перевод этой песни решила подарить, потому что вы люди умные, но холодноватые. Уж, извините.

Оригинал:

„Frostbrand“

In die Tiefe reicht kein Blitzen
Eines Sonnenstrahls hinein
Kein Geräusch, doch durch die Ritzen
Heult nur der kalte Wind allein
Ich hab mich an die Wand gekauert
Seh' den Atem in der Luft
Eingekerkert, eingemauert
Lieg ich wie in einer Gruft

Du siehst im fahlen Neonlicht
Der Korridor erstreckt sich
Der Schrei ist ungehört verhallt
Hier drinnen ist es schrecklich
Kalt

Und die steifen, kalten Hände
Schmieren Worte auf die Wand
Und du wartest auf das Ende
Aus deiner eigenen Welt verbannt

Du siehst im fahlen Neonlicht
Der Korridor erstreckt sich
Der Schrei ist ungehört verhallt
Hier drinnen ist es schrecklich
Kalt

Frostbrand
Frostbrand

Ich ergebe mich in dir
Ich entfessle mich in dir
Ich vergebe mir in dir
Ich verletze mich an dir
Ich versetze mich in dich
Ich erbreche mich in dich
Ich erbreche mich in dich
Ich erbreche mich in dich

Würdest gern die Augen schließen
Nur den kürzesten Moment
Lass Schlaf Dich in die Arme schließen
Bevor auch dich der Frost verbrennt
Du siehst im fahlen Neonlicht
Der Korridor erstreckt sich
Der Schrei ist ungehört verhallt
Hier drinnen ist es schrecklich
Du siehst im fahlen Neonlicht
Der Korridor erstreckt sich
Der Schrei ist ungehört verhallt
Ein Alptraum keiner weckt dich
Hier drinnen ist es schrecklich
Kalt

Перевод:

«Гангрена от обморожения»

В глубь не проникнет и еле-еле
Блеск солнечного луча.
И ни шороха, лишь через щели
Свищет ветер холодный, как зверь рыча.
На стену залез я, весь скован,
Здесь вижу воздух и дышу.
Погребён и замурован,
Как в могиле я лежу.

Ты видишь неон мёртвой светлой струёй,
И коридор распростёрт пред тобой.
Твой крик никто из-за эха не слышит,
Здесь внутри всё так страшно холодом дышит.

И холодные, окоченевшие руки
Пишут слова на стене.
И конца ждёшь ты в муке,
Что изгнан из мира вовне.

Ты видишь неон мёртвой светлой струёй,
И коридор распростёрт пред тобой.
Твой крик никто из-за эха не слышит,
Здесь внутри всё так страшно холодом дышит.

Гангрена
Гангрена

(Прим. пер. – исполнение голосом дьявола)

Я совсем сдаюсь в тебе,
И уз уж нет совсем во мне,
Прощаю я себя в тебе,
Повреждаюсь я теперь в себе.
Изливаюсь я в тебя,
Исторгаюсь я в тебя,
Изрыгаюсь я в тебя.

Охотно б ты глаза закрыл бы
На время, что лишь как момент пройдёт.
В объятьях сна уж лучше был бы,
Прежде чем мороз сожжёт.
Ты видишь неон мёртвой светлой струёй,
И коридор распростёрт пред тобой.
Твой крик никто из-за эха не слышит,
Здесь внутри всё так страшно…
Ты видишь неон мёртвой светлой струёй,
И коридор распростёрт пред тобой.
Твой крик никто из-за эха не слышит,
Кошмарный сон никто не нарушит,
Здесь внутри всё так страшно холодом дышит.
Vikularis
Цитата(Rurik @ 5.10.2009, 14:45) *
Я не ощущаю себя на свои сорок. Да и внешне мне дают лет на десять меньше. Но я о взглядах. Они у тебя весьма инфантильны.



Мой первый друг был старше меня на 17 лет. А инфантильность для женщины не порок. Главное, чтоб мужик был неинфантильным. По-моему, "перепробованность" в женщине мужчины тоже не ценят. А вообще я принимаю элексир дьявола. Мне 1134 года. А после последнего ритуала ещё лет на 100 омолодилась.
Vikularis
Песня интересная, интересна она тем, что солист исполняет её двумя голосами за Бога и дьявола. Многие тут утверждали, что готика с религией ничего общего не имеет. В музыкальном готическом мире иные законы, я слушала не одну готическую группу, и очень часто тематика этих песен перекликается с библейскими сюжетами и верой в Бога или дьявола.

Чтобы вам легче было для восприятия, я буду делать пометки, от имени кого строка песни звучит.

Б- от Бога
Д- от дьявола
Б+Д – от обоих.

Песня для умных готов от умного Аспа.

Предупреждение: перед прочтением текста песни и прослушиванием оной транквилизаторы принимать низзя!

Оригинал:
„Versuchung“


Ich weiß, du bist für mich geschaffen.
Ja, du bist nur für mich gedacht.
Ich hab' dich oft verflucht.
Und dich doch gesucht.
Jetzt seh' ich dich,
Ich hab' die Augen zugemacht.

Ich mußte dir den Weg erst zeigen,
Der durch die tiefsten Höllen führt.
Ich lösche mit der Hand
Den feuchten Fieberbrand,
Der in dir schwelt,
Zu lange hat dich nichts berührt.

Du mußtest das Leben überwinden.
Ich hab' alles längst verloren.
Nur so konntest du mich
Schließlich finden.
Und so wirst du neu geboren.

Wir sind vereint.
Es wird vergehen.
Die Welt versank.
Du hast geweint.
Wir sind vereint.
Kannst du mich sehen?
Unheilbar krank.
Wir sind vereint.
Wir sind vereint.
Laß' es geschehen!
Nimm deinen Lauf!
Nichts wie es scheint.
Wir sind vereint.
Ich laß' mich gehen.
Ich breche auf.
Wir sind vereint.

Nun fühle ich mich wie verwandelt.
Ich glaube fast ich bin verrückt.
Ich hab' es so vermißt,
Daß jemand in mir ist
Und wenn du gehst,
Bleibt nur die Hülle leer zurück.

Wir können nur zusammen fliegen,
Wenn du dich endlich fallen läßt.
Komm, laß' doch einfach los.
Ich geb' dir einen Stoß.
Ich zeig' es dir, zuerst das Leben,
Dann den Rest.

Du mußtest dich so sehr überwinden.
Ich hab' alles längst verloren.
Nur so konntest du dich
Schließlich finden.
Und so wirst du neu geboren.

Wir sind vereint.
Es wird vergehen.
Die Welt versank.
Du hast geweint.
Wir sind vereint.
Kannst du mich sehen?
Unheilbar krank.
Wir sind vereint.
Wir sind vereint.
Laß' es geschehen!
Nimm deinen Lauf!
Nichts wie es scheint.
Wir sind vereint.
Ich laß' mich gehen.
Ich breche auf.
Wir sind vereint.
Es wird vergehen.
Die Welt versank.
Kannst du mich sehen?
Unheilbar krank.

Wir sind vereint.

Перевод:

«Искушение»

Б: Я знаю, для меня ты создан.
Да, лишь для меня задуман был.
Я тебя часто клял,
И всё ж тебя искал.
Теперь тебя я вижу,
Когда глаза свои закрыл.

Д: Сначала должен показать я путь бы,
Что ведёт черед адское то чрево.
Рукою превратил бы в пар
Влажный тот пожар,
Что тлеет в тебе,
Слишком долго не касалось тебя ничего.

Д: Всю жизнь в борьбе тебе идти.
Б: А я ведь потерял уж всё давно.
Д: Только так тебе
В конце концов меня найти.
Б: И только так лишь возрождение дано.

Припев:
Б+Д: Мы заодно.
Д: Всё пройдёт.
Б: Мир пошёл на дно.
Д: Ты рыдал всё-равно.
Б+Д: Мы заодно.
Д: Можешь видеть меня?
Б: Неизличимо больной.
Б+Д: Мы заодно.
Б+Д: Мы заодно.
Д: Не неволь же себя!
Б: Жизнь продолжи свою!
Д: Предположенье одно.
Б+Д: Мы заодно.
Д: Ну встречай же меня.
Б: А прорву я броню.
Б+Д: Мы заодно.

Б: Теперь я чувствую себя преображённым.
И верю, что почти я сдвинут.
Я так с ума с тоски сходил,
Как будто кто-то во мне жил,
И если ты уйдёшь,
То буду как мешок пустой покинут.

Д: Лететь мы можем только вместе,
Если решишь конечно пасть.
Приди, ты просто распустись.
Я дам пинок, ты не споткнись.
Сначала жизнь я покажу,
А уж потом, как суждено пропасть.

Д: Всю жизнь в борьбе тебе идти.
Б: А я ведь потерял уж всё давно.
Д: Только так тебе в
В конце концов меня найти.
Б: И только так лишь возрождение дано.

Припев:
Б+Д: Мы заодно.
Д: Всё пройдёт.
Б: Мир пошёл на дно.
Д: Ты рыдал всё-равно.
Б+Д: Мы заодно.
Д: Можешь видеть меня?
Б: Неизличимо больной.
Б+Д: Мы заодно.
Б+Д: Мы заодно.
Д: Не неволь же себя!
Б: Жизнь продолжи свою!
Д: Предположенье одно.
Б+Д: Мы заодно.
Д: Ну встречай же меня.
Б: А прорву я броню.
Б+Д: Мы заодно.
Б: Всё пройдёт.
Д: Мир пошёл на дно.
Б+Д: Можешь видеть меня?
Б+Д: Неизличимо больной.

Б+Д: Мы заодно.

Хочется верить, что Асп эту песню написал не в дурдоме.
Vikularis
Ещё одна немецкая готическая песня. Не только для меня готика ассоциируется с рыцарскими временами.

Оригинал:

„Spottlied Auf Die Harten Wanderjahre“

Ein weiter Weg und manch ein langes Jahr.
Ich ging auf Straßen, fremd und Sonderbar.
Ich habe viele Länder schon bereist.
Mit Mächtigen hab ich am Tisch gespeist.
In kalten Nächten und in höchster Not
Teilte mit mir so mancher Knecht sein Brot
doch nie war mir ein Freund, so wie ihr's wart
Was dich nicht umbringt, macht dich hart.

Das Schwarze Buch war bei mir alle Zeit.
Was ich begehrte stand schon bald bereit.
Und leere Taschen sind kaum ein Problem
Wer zaubern kann, der liegt nie unbequem.
Selten allein, ich nahm es, wie es kam,
Verlor mein Mitleid und auch jede Scham.
Tat alles, wie's nie vorher meine Art,
Was dich nicht umbringt, macht dich hart.

Verkaufe meine Kunst für teures Gold.
Wo Reichtum lockte stand ich bald im Sold.
Am Hof von Fürsten ging ich ein und aus
Und lebte schon wie sie in Saus und Braus.
So manchem stand die Argwohn ins Gesicht
Für meine Dienste liebten sie mich nicht.
Und doch, aus Furcht ging man mir um den Bart
Was dich nicht umbringt, macht dich hart.

Nur gegen eins war nicht mal ich gefeit.
Denn wo die Macht wächst, da wächst auch der Neid.
Gegen Intrigen und die Politik
Hilft nicht einmal der Stärkste Zaubertrick.
Man schob mich ab, mit Geld und Ritterschlag.
Auf Gutsbesitz, der in der Heimat lag,
Der Rückzug blieb mir schließlich nicht erspart
Was dich nicht umbringt, macht dich hart.

Ein weiter Weg und manch ein langes Jahr.
Ich ging auf Straßen, fremd und sonderbar.
Ich habe viele Länder schon bereist
Mit Mächtigen hab ich am Tisch gespeist
In kalten Nächten und in höchster Not
Teilte mit mir so mancher Knecht sein Brot,
Und nie war mir ein Freund, so wie ihr's wart
Was dich nicht umbringt, macht dich hart.

Перевод:

«Ироническая песня о тяжких годах странствия»

Так долог путь был и длинен год иной.
Бродил по улицам я, странный и чужой.
Уже во многих странах побывал.
С властителями за одним столом вкушал.
Ночами хладными и в крайнейшей нужде
Холоп иной протягивал свой хлеб и мне.
Но так как с вами, дружбы не было тесней,
Что не убьёт тебя, то сделает сильней.

А книга чёрная всегда была со мной.
Чтобы не пожелал, являлось скоро, как само собой.
Карман пустой проблемы будет вряд ли доставлять,
Коль можешь колдовать, то на соломке жёсткой не лежать.
Редко один, всё в руки шедшее приняв,
Терял я сострадание, весь стыд свой потеряв.
И делал всё, что прежде я не делал никогда,
Меня то не убило, но очерствило навсегда.

За золото драгое своё искусство продаю,
А где богатство манит, уже на службе состою.
Я на дворы князей входил и выходил,
В своё же удовольствие, как и они, я жил.
Но у иного на лице я недоверие читал,
Да и любовию за службу никто не почитал.
И, тем не менее, из страха иной мне льстил.
Меня то не убило, прибавило лишь сил.

И лишь одно меня всё время бережёт.
Где власть приумножается, и зависть там растёт.
Тех, кто интригами, политикой живёт,
Того своею силой и волшебство не изведёт.
И со двора изгнали, с деньгами, в рыцари же посвятив,
Чтоб лишь на родине, в поместье мог быть жив.
В конце концов, отход меня не миновал.
Меня то не убило, лишь сильнее стал.

Так долог путь был и длинен год иной.
Бродил по улицам я, странный и чужой.
Уже во многих странах побывал.
С властителями за одним столом вкушал.
Ночами хладными и в крайнейшей нужде
Холоп иной протягивал свой хлеб и мне.
Но так как с вами, дружбы не было тесней,
Что не убьёт тебя, то сделает сильней.
Vikularis
Песня для озябших готишных мужчин.

Оригинал:

„Nie Mehr“

Du kannst in meiner Seele lesen
so wie in einem offnen Buch
und du bestimmst mein ganzes Wesen
du bist segen, du bist fluch

hältst du mich fest in deinen Armen
hast du mich fest in deiner Hand
kennst weder Gnade noch Erbarmen
hast dich in mein Fleisch gebrannt

Ich hab dich viel zu lang vermisst
komm zeig mir wer du wirklich bist
Ich weiß genau nur eins allein
so sollte es nicht sein

Und deine Augen sagen: "Nie mehr! Nie mehr wir!"
Dein ganzer Körper singt nie wieder
hier bei mir

Füllst meinen Geist ich fülle deinen
und trennen können wir uns nie
wir können uns auch nicht vereinen
ich gehe vor dir auf die Knie

Vor meinen Augen tanzen Funken
und ich kann mich nicht mehr seh'n
sind ineinander tief gesunken
und wir werden untergeh'n

wir sind so heiß und wir sind nackt
die herzen schlagen nicht im Takt
ich weiß genau nur eins allein
so sollte es nicht sein

Wenn deine haut noch bebend lügt
dein Mund dich längst mit mir betrügt
und wir uns verliern

wir beide sind zu aufgewühlt
weil es sich alles falsch anfühlt
bitte bleib bei mir

ich kann´s in deinen augen seh'n
ich wünschte nur ich könnte geh'n
ich weiß nur nichts für nichts allein
so sollte es nicht sein

Перевод:
«Больше никогда»

Ты властна в моей душе читать,
Словно в открытой книжице листы.
И сущность всю мою тебе определять,
Моё благословенье, но и проклятье ты.

Как крепко удалось тебе меня объять,
Рукою цепкою ты за меня взялась.
Ни милости, ни сострадания тебе не знать,
Вся в плоть мою вожглась.

Меня тоска и ожиданье съели,
Приди и покажись, кто есть на самом деле.
Я знаю точно лишь одно,
Что быть так не должно.

А твои очи говорят: «Больше никогда, МЫ- больше никогда!»
Здесь твоё тело больше не споёт,
Как инструмента моего струна.

Ты наполняешь дух мой, я наполняю твой,
И мы не сможем никогда расстаться,
Но мы не можем быть с тобой,
И пред тобой готов я распластаться.

Перед глазами в танце искорки мелькнули,
Не вижу больше и себя я самого.
Мы глубоко в друг друге утонули
И вместе мы пойдём на дно.

А мы наги, так горячи,
И сердце нам не в такт стучит.
Я знаю точно лишь одно,
Что быть так не должно.

И если пальцы трепетанье кожи уловили,
Уста твои давно мне изменили,
И потеряемся с тобой.

Мы оба так возбуждены,
Ведь чувства фальшью все полны,
Но, тем не менее, прошу я быть со мной.

В твоих очах могу я разглядеть,
Лишь пожелал бы, мог бы улететь.
Я знаю только, что не знаю абсолютно ничего,
Но быть так не должно.
Vikularis
Я воспользуюсь как открыватель этой темы таким предложением. Все вышеприведённые переводы я делаю на основании компетенции переводчика. Но у группы есть и английские песни. Я буду рада, если предложите здесь свой перевод их песен. Как и буду рада ссылкам на нормальные клипы этой группы, а не просто коллажи с ютуба под цветные композиции, составленные фанатами.

Вот мне про восторг здесь вещали. При чём здесь конкретно мой восторг? Люди должны ПОНИМАТЬ то, что они слушают, и это задача переводчиков.
Кстати, и по другим группам, за ради бога или чёрта выкладывайте переводы песен различных групп, люди будут определять свое готическое самосознание не только на основании одной музыки, но и текста. А то слушаем, а не понимаем. НЕ ПОНИМАЮ!!!
Vikularis
Извините за вынужденное отступление. Но по смешному стечению обстоятельств авик одного из пользователей (с которым мы нормально общаемся через личку) был похож на лик солиста группы Токио Отель Билла Каулитца. Я к чему? Группа подростковая. Её называют и готической, и эмо. Но некоторые тексты их песен просто нельзя размещать на детских форумах. Это парадокс. Так что малый возраст не всегда означает позёрство. Детям такое читать нельзя, но текст недетский. Ещё раз извиняюсь за отступление. Младший брат Аспа.

Прошу ознакомиться ради интереса.

Оригинал:

„Geisterfahrer“

Benzin im Blut
Mir geht's gut
Ist nicht mehr weit
Die letzte Ausfahrt
zieht vorbei
Metall vibriert
Unter mir
Auf dem Weg zu dir
Sterne fallen am Horizont
Ich reiss das Lenkrad rum

Küss mich jetzt
Im Gegenlicht
Wie'n Geisterfahrer
Such ich dich
Die Nacht ist kalt
Ich fahr allein
Wie'n Geisterfahrer
Um endlich bei dir zu sein

Adrenalin
Hält mich wach
Hab keine Angst
Die Strasse dreht sich
Um vor mir
Ich reiss das
Lenkrad rum

Ich kenn dich nicht
Und glaub daran
Dass ich's zu dir
schaffen kann
Zu dir schaffen kann

Ich bin hier
Hinter dir
Geisterfahrer
Ich komm mit
Auf deinem letzten Stück

Küss mich jetzt
Im Gegenlicht
Wie'n Geisterfahrer
Such ich dich
Die Nacht ist kalt
Ich fahr allein
Wie'n Geisterfahrer
Um endlich bei dir zu sein
Hey!
Ich bin
Bei dir
Ich bin hier
... Hier
Ich darf hier nicht sein
Geisterfahrer
Fahren immer allein

Перевод:

Сначала справка из толкового немецкого словаря для лучшего понимания песни:
Geisterfahrer = Falschfahrer – водитель, едущий навстречу другим машинам по той же полосе и создающий угрозу встречному движению и себе самому. Отсюда название песни.

Камикадзе – смертник, кому непонятно.

«Водитель-камикадзе»

Бензин в крови,
Во мне всё от восторга кипит.
Уже не далеко,
И промелькнёт легко
Последний выезд.
Металл вибрирует
Подо мной.
Я уж на пути, чтобы быть с тобой.
Звёзды падают, на горизонт струясь,
Меняю направление резко я.

Целуй меня сейчас,
Вонзаясь машиной, её фарой светя.
Водитель-камикадзе я,
Ищу тебя.
Ночь холодна,
И еду я один.
Водитель-камикадзе я,
Хочу в конце с тобою быть един.

Адреналин
Заснуть мне не даёт.
Дороги поворот
Вижу перед собой.
В другом же направлении
Рву руль я сам не свой.

Тебя не знаю я,
Но верю в то,
Настичь смогу тебя
Я всё равно.
Найти тебя смогу я всё равно.

Она:
А я здесь,
Назад оглянись.
Водитель-камикадзе,
Я пойду с тобой
На участке том, что последний твой.

Целуй меня сейчас,
Вонзаясь машиной, её фарой светя.
Водитель-камикадзе я,
Ищу тебя.
Ночь холодна,
И еду я один.
Водитель-камикадзе я,
Хочу в конце с тобою быть един.
Эй!
Я с тобой,
Я здесь.
…был здесь.
Но здесь быть не могу.
Водители-камикадзе всегда
Ездят по одному.
Vikularis
Оригинал:

„Sanctus Benedictus“

Wir sind die zwei Seiten einer Sache, schaun uns an
durch den kalten Spiegel, wie aus schwarzem Obsidian.

Sanctus, Benedictus

Du bist die Antwort
Du warst schon immer hier
Du bist die Antwort
Du lebtest in mir
nun sterbe ich in Dir.

Auf des Messers Schneide
fochten wir im Schattentanz
wahrend Staub mich kleidet
leuchtest Du in neuem Glanz.

Sanctus, Benedictus

Du bist die Antwort
Du warst schon immer hier
Du bist die Antwort
Du lebtest in mir
nun sterbe ich in Dir

Sanctus, Sanctus, Benediktus

Du bist die Antwort
Du warst schon immer hier
Du bist die Antwort
Du lebtest in mir
nun sterbe ich in Dir

Перевод:

Песня короткая, но она есть ответ от Аспа, кто такой гот и почему он не может быть суицидником. Свою миссию и крест до конца несите, коли готами себя считаете.

«Святой Венедикт»

Мы – две стороны одного дела, взгляни на нас обоих ты,
Через холодное зерцало, как из стекла вулкана черноты.

Святой, Венедикт,

Ты есть ответ,
Уж здесь ты был всегда везде.
Ты есть ответ,
Ты жил во мне,
Теперь же умираю я в тебе.

На лезвии ножа
Мы фехтовали, словно тени в танце.
В то время как я прах, и смерть мне госпожа,
Ты воссияешь в новом глянце.

Святой, Венедикт,

Ты есть ответ,
Уж здесь ты был всегда везде.
Ты есть ответ,
Ты жил во мне,
Теперь же умираю я в тебе.

Святой, святой, Венедикт,

Ты есть ответ,
Уж здесь ты был всегда везде.
Ты есть ответ,
Ты жил во мне,
Теперь же умираю я в тебе.
Vikularis
Тема не только для песен, но и поющего надо знать в лицо:

Любимый Аспик или Александр Франк Шпренг






Vikularis
Песня-зажигалочка.

Оригинал:

Ich Will Brennen

Viel zu oft beherrschte mich die Angst vorm Fallen
Nur einmal wollte ich erneuert sein
Viel zu lang hielt die Furcht mich in den Krallen
Supernova – dies gehört mir ganz allein

Viel zu lang ließ ich mich von euch verbiegen
Schon so lang tobt der Wunsch in meinem Blut
Nur einmal lass ich los, denn ich will fliegen
Supernova – wie der Phönix aus der Glut

Komm mir nicht zu nahe
Sonst kann's geschehen
Dass wir beide
Lichterloh in flammen stehen

Ich will brennen! Ich will brennen!
Auch wenn danach nur kalte Asche übrig ist
Ich will brennen! Ich will brennen!
Selbst, wenn du meinen Namen morgen schon vergisst
Heißes Licht im Himmelsflug
Mit dem letzten Atemzug
Will ich brennen! Ich will brennen!

Viel zu oft bestimm' ich nicht mein eignes Leben
Nur einmal will ich zum Himmel schrei'n
Nur einmal will ich hoch zur Sonne schweben
Supernova – und mich von mir selbst befrei'n

Komm mir nicht zu nahe
Sonst kann's geschehen
Dass wir beide
Lichterloh in flammen stehen

Ich will brennen! Ich will brennen!
Auch wenn danach nur kalte Asche übrig ist
Ich will brennen! Ich will brennen!
Selbst, wenn du meinen Namen morgen schon vergisst
Heißes Licht im Himmelsflug
Mit dem letzten Atemzug
Will ich brennen! Ich will brennen!

Berühr' mich lieber nicht
Es hat keinen Zweck
Sonst reißt der Strom aus
Feuer dich noch mit mir weg

Bleib mir lieber fern
Weil es sonst überspringt
Und weil das Fieber

auch in deine Seele dringt

Fass mich nicht an
Sonst kann's passier'n
Dass wir uns in der Hitze
Dieser Nacht verlier'n

Komm mir nicht zu nahe
Sonst kann's geschehen
Dass wir beide
Lichterloh in flammen stehen

Ich will brennen! Ich will brennen!
Auch wenn danach nur kalte Asche übrig ist
Ich will brennen! Ich will brennen!
Selbst, wenn du meinen Namen morgen schon vergisst
Heißes Licht im Himmelsflug
Mit dem letzten Atemzug
Will ich brennen! Ich will brennen!

Перевод:

Для облегчения понимания текста:
«Супернова» - сверхновая звезда в астрономии, приобретающая необычайную яркость вследствие внутреннего взрыва.

«Я хочу гореть»

Слишком часто владел страх перед паденьем.
Лишь однажды по желанию я обновление приму.
Слишком долго из когтей боязни я не знал освобожденья.
Супернова – принадлежит мне одному.

Слишком долго я под вами прогибался.
Уж слишком долго буйство желания в крови.
Лишь однажды не сдержусь, так по полёту исстрадался.
Супернова – как Феникс из пожара возлети.

Не подходи ко мне ты слишком близко,
А иначе мы не избежим
Для обоих существующего риска,
Что ярко вместе в пламени сгорим.

Я хочу гореть! Я хочу гореть!
Даже если после холодный пепел остаётся.
Я хочу гореть! Я хочу гореть!
Даже если моё имя забвенью завтра предаётся.
Горячий свет в полёте к небу,
С моим последним вздохом мне бы
Сгореть! Я хочу гореть!

Слишком часто жизнью собственной не мог распоряжаться.
Лишь однажды крик хотел я к небу отпустить.
Лишь однажды к солнцу высоко хотел подняться.
Супернова – от меня меня тебе освободить!

Не подходи ко мне ты слишком близко,
А иначе мы не избежим
Для обоих существующего риска,
Что ярко вместе в пламени сгорим.

Я хочу гореть! Я хочу гореть!
Даже если после холодный пепел остаётся.
Я хочу гореть! Я хочу гореть!
Даже если моё имя забвенью завтра предаётся.
Горячий свет в полёте к небу,
С моим последним вздохом мне бы
Сгореть! Я хочу гореть!

Лучше, если меня не коснёшься.
Цели в этом – никакой.
Или от потока ты не увернёшься,
Огонь унесёт тебя со мной.

Лучше бы сбежала ты украдкой,
Потому что огнь переметнётся,
Потому что лихорадка
В душу и к тебе ворвётся.

Лучше б за меня ты не хваталась,
А иначе может так произойти,
Ночью той, что страстью накалялась,
Нам друг друга больше не найти.

Не подходи ко мне ты слишком близко,
А иначе мы не избежим
Для обоих существующего риска,
Что ярко вместе в пламени сгорим.

Я хочу гореть! Я хочу гореть!
Даже если после холодный пепел остаётся.
Я хочу гореть! Я хочу гореть!
Даже если моё имя забвенью завтра предаётся.
Горячий свет в полёте к небу,
С моим последним вздохом мне бы
Сгореть! Я хочу гореть!
Vikularis
Альбомы группы Асп можно скачать здесь: http://www.jetune.ru/artist/2611/asp/
Портал бесплатный, но музыка качественная. Пользователи делятся музыкой с пользователями с купленных оригинальных альбомов. Нужна регистрация, прравда.
Eisenengel
Ich Will Brennen - вот это ад, мне все время слышится другое.
Вообще-то крутой мужик))) аа уж какие у него артворки - загляденье
Последнее время Wer Sonst и Me не покидают плеер))
Vikularis
Цитата(Eisenengel @ 17.11.2009, 16:36) *
Ich Will Brennen - вот это ад, мне все время слышится другое.
Вообще-то крутой мужик))) аа уж какие у него артворки - загляденье
Последнее время Wer Sonst и Me не покидают плеер))


Да нет, это не ад. Он всё к небушку рвётся, с которого упал, и всё докричаться до народу пытается. Я когда просто песенку послушала, не пытамшись переводить, тоже думала - князю тьмы продался. Ан, нет. Почитай в моих переводах его песен, сколько раз он замечает, что с неба пал, поймёшь его миссию падшего ангела- немецко-романтишного гота.

И демон его Сатана. Он под него стилизуется.


Сатану называют в древней литературе занудным старым холостяком, а он в своих песнях над ним впрямую издевается. Единственную ищет. Это и есть от лукавого спасение. Как Гёте, создатель Фауста, писал, чтоб ты, Асмоди, супругов портил в парах.

Только всем этим хочет сказать, что ентот нам служит, а мы бы лохами не были.
Кричит мужик, кричит, не докричится, вот решилася переводом помочь для русской аудитории.
Vikularis
По ходу продолжаю просвещать пользователей насчёт терминологии, что Асп в своих песнях использует. Его ключевой альбом называется "Братья-волшебники". Это ключ. Он часто использует слово "Мастер". Это - не Сатана. Это павшие ангелы Аза и Азазель, которые некоторых готов обучают черной и белой магии. Если внимательнее послушаете его песни, он всёготишное нутро перед вами выворачивает. Надо только умным быть, как гот. Там и ритуалы с сожжением белого петушка и чёрной кошкой. Многие хреново разбирающиеся называют это сатанизмом. Поверхностно, так сказать можно. А вы не плошайте, дураками не будьте. Асп для вас так старается. Он сам этого говна достаточно съел, чтобы вы не вляпались. А песенки он называет готишно, вроде замануха. А вслухаешься, поймёшь, кому истинно служит. Вот и вы лохами не будьте.

Сатана всех обманывает, ну вот и Асп Сатану пидманул. В кафтан его нарядился, а сам ему медвежью услугу оказывает. Достойный готишный сын свово папы!
Vikularis
Раскрою ещё один маленький секретик этой группы, конкретно для пользователя Велиссы, и всех остальных. Песней Санктус Бенедиктус Асп пытался выписать индульгенцию готам в рай. Всё его творчество песенное построено на выдвинутой не мной, но популярной теории о готах. Лично я только посредник в этом деле. Насколько низкохудожественны данные переводы, может оценить знающий немецкий язык, и представляющий, насколько он небогат на эпитеты по сравнению с русским. Я делаю перевод, близкий к оригиналу, стараясь допустить минимум искажений. Поэтому, если не занимаетесь поэтическими переводами сами, не судите других. Я не Александр Сергеевич Пушкин, но вот Бунин переводами занимался. Как говорится, о вкусах не спорят.

Просто многие здесь по-младенчески хорохорятся, не достигнув возраста того же Аспа, который все ступеньки иерархии прошагал и понял больше вас. А некоторые из вас против Бога ерепенятся. Ибо молоды ещё и культура эта не для Вас. Опыт взрослых людей могут перенять только взрослые люди. А молодежь предпочитает сама шишки на лоб набивать. Вот и набивайте, только некоторые ошибки неисправимы вообще, когда придёт время. И будет слишком поздно.
Vikularis
Цитата(Eisenengel @ 17.11.2009, 16:36) *
Ich Will Brennen - вот это ад, мне все время слышится другое.
Вообще-то крутой мужик))) аа уж какие у него артворки - загляденье
Последнее время Wer Sonst и Me не покидают плеер))



Скачала новый альбомчик Аспа Wer Sonst, но у меня бракованная песня Rain. Ссылочку на скачку не подкинешь? Альбомчик новейший, с полу, с жару.
Vikularis
Ребят, я прослушала сейчас гениальную песню Аспа, доказывающую, что немцы в чёрной готике были первопроходцами, своими силами из дерьма и выгребаются. Песня из нового альбома называется Katzenjammer. Переводится как "Похмелье", но дословно "Кошачьи стоны", для немцев это одно и то же. Так вот, ребят, для него похмелье - стоны духа чёрной кошки, ведшей паломников в тёмные горы к Азе и Азазелю. Бедный паломник должон был сжечь в кадильнице белого петуха, чтобы научиться магии. Его, бедного, тошнило, но он тряс кадилом перед носом Азы и Азазеля, что энтим духом питались. А потом ещё 50 дней в этих тёмных горах проводил. Так вот, Асп отвечает, не надо мучать чёрных кошечек. Тому, чему эта сволочь научить смогёт, и сам обучишься. Альбомчик супер. А Асп, как всегда, молоток.
Vikularis
Клип Wer Sonst? (А кто же ещё?)
http://www.youtube.com/watch?v=EIrNf3Iz2Z4

Vikularis
Конечно, КТО ЕЩЁ, как не Асп и я в переводе не подскажут интересующимся готикой, что многие готы совершают страшный грех перед Богом - проходят обряд христианского раскрещивания! Отсюда и все попытки выжить меня. Вот за них Асп грехи и замаливает. А кто ещё такого святотатства не совершил, не совершайте! Вовек не отмолите. И ещё помните: любой страх от Лукавого!
Vikularis
Одна из песен Аспа в новом альбоме называется "Похмелье". На немецком Katzenjammer (кошачьи стоны). Похмелье после напитка "Готика". К сожалению, не могу пока найти текстов к свежим песням. Но суть. Против Бога бунтовал. К людям спуститься хотел. Спустился. " А теперь печаль, я не здесь и сердце моё не здесь. Все нах..." Дух, познавший свет, против диавола бунтует, что ужо здесь.

"Мыши против сыра"
"Готы против диавола"
Vikularis
Хочу поздравить всех верующих готов с католическим Рождеством! В этом и чудо Господне, и православные могут поздравить католиков, лютеран, евангелистов. Поздравляю именно в этой теме, потому что именно Асп своей песней "Санктус Бенедиктус", что посвященна нынешнему папе Римскому Бенедикту XVI, провозгласил, что готы не есть дьяволопоклонники, готика родом из Германии, новый папа Римский - тоже, и этим немецкие певцы готики провозглашают свой уход от сатанинской силы. Кто так не думает, по-прежнему практикует человеконенавистничество ко всем вновь приходящим на форум. Да смягчит их сердца Господь любовью и добром. И мир сему форуму. Ещё раз с праздником и наступающим Новым годом!
Rurik
ВикЮлЯрис, ты, помню, спрашивала меня о любимой группе и песне. Я тебе правду ответил, что у меня таких нет. Ты как-то по-своему истолковла мой ответ. Ну, так вот, например, одна из любимых вещей. Трактуй.
Vikularis
Рюрик, а причём здесь тема группы АСП? И искажение моего ника? Кстати, поклонникам рекомендую послушать песню "Реквием". Она длится долго. Из альбома "Реквиембрио" (сами транслитерируете, кто творчеством группы интересуется). Песня долгая минут на 27, но она того стоит, потому что это песня-музыкальный спектакль, который способен поставить только Асп. Она -микс, исполняется как на немецком, так и на английском языках. Лично мне она напомнила интерпретацию произведения Гёте "Фауст" только в музыкальном плане. Поверьте, это нечто потрясающее. Сначала Асп в роле монаха-певца католического хора, потом по сюжету произведения. Но эта песня - ключ ко всему его творчеству. К какому жидомасонству он бы не принадлежал. Хотите поплавать на райских облачках в чёрненьких готишных кружевах, врубайте Реквием. Под это иногда плясать можно.

Ещё советую послухать "Im Tiefenrausch". Не пожалеете. В режиме Лайф качайте.
Rurik
Цитата(Vikularis @ 24.4.2010, 16:25) *
Рюрик, а причём здесь тема группы АСП? И искажение моего ника?

1) Группа АСП не при чём. Просто забыл, в какой теме ты меня вопрошала про "любимую группу", вот и поместил пост здесь, уж извини.
2) Транскрипция моего ника не рЮрик, а рУрик. Уже писал: я не царь царей русских.
Vikularis
Ну вот ещё доказательство, что это не я, а ты пытаешься влезть любому пользователю в задницу без мыла, когда тебя это вообще не касается. Мне плевать, как читается твой ник, но недостаток этого форума в том, что именно ты выступаешь здесь слишком часто, именно ты нейтрализуешь активность иных пользователей, и дело тут вовсе не во мне. Если тебя не интересует группа АСП, что ты тут нарисовался? Или записался в жидомасонские мастера?
Rurik
Цитата(Vikularis @ 25.4.2010, 13:24) *
Ну вот ещё доказательство, что это не я, а ты пытаешься влезть любому пользователю в задницу без мыла, когда тебя это вообще не касается. Мне плевать, как читается твой ник, но недостаток этого форума в том, что именно ты выступаешь здесь слишком часто, именно ты нейтрализуешь активность иных пользователей, и дело тут вовсе не во мне. Если тебя не интересует группа АСП, что ты тут нарисовался? Или записался в жидомасонские мастера?

biggrin.gif
Saphire
Послушала песню "Me", заодно и клип посмотрела...Что могу сказать...мне понравилось, голос завораживающий
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.