Help · Search · Members · Calendar
Full Version: ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ГРАВЮРА
Форум 999 > Style > Литература > Стихи
Andry Lee
Прислал Corvinus_v:

ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ГРАВЮРА

На оголенный лоб чудовища-скелета
Корона страшная, как в карнавал, надета;
На остове-коне он мчится, горяча
Коня свирепого без шпор и без бича,
Растет, весь бешеной обрызганный слюною,
Апокалипсиса виденьем предо мною;
Вот он проносится в пространствах без конца;
Безбрежность попрана пятою мертвеца,
И молнией меча скелет грозит сердито
Толпам, поверженным у конского копыта;
Как принц, обшаривший чертог со всех сторон,
Скача по кладбищу, несется мимо он;
А вкруг - безбрежные и сумрачные своды,
Где спят все древние, все новые народы.

ГИМН КРАСОТЕ

Скажи, откуда ты приходишь, Красота?
Твой взор - лазурь небес иль порожденье ада?
Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста,
Равно ты радости и козни сеять рада.

Заря и гаснущий закат в твоих глазах,
Ты аромат струишь, как будто вечер бурный;
Героем отрок стал, великий пал во прах,
Упившись губ твоих чарующею урной.

Прислал ли ад тебя иль звездные края?
Твой Демон, словно пес, с тобою неотступно;
Всегда таинственна, безмолвна власть твоя,
И все в тебе - восторг, и все в тебе преступно!

С усмешкой гордою идешь по трупам ты,
Алмазы ужаса струят свой блеск жестокий,
Ты носишь с гордостью преступные мечты
На животе своем, как звонкие брелоки.

Вот мотылек, тобой мгновенно ослеплен,
Летит к тебе - горит, тебя благословляя;
Любовник трепетный, с возлюбленной сплетен,
Как с гробом бледный труп сливается, сгнивая.

Будь ты дитя небес иль порожденье ада,
Будь ты чудовище иль чистая мечта,
В тебе безвестная, ужасная отрада!
Ты отверзаешь нам к безбрежности врата.

Ты Бог иль Сатана? Ты Ангел иль Сирена?
Не все ль равно: лишь ты, царица Красота,
Освобождаешь мир от тягостного плена,
Шлешь благовония и звуки и цвета!

Перевод Шарля Бадлера

----------------------------------------
Corvinus_v
Antonyusy
Ничё так, даже очень! оочень круто!
Mila_M
однако!
Set The Great
Наверное, надо упомянуть, что оба стихотворения являются переводами произведений великого франзузского поэта Шарля Бодлера.
Andry Lee
Цитата(Set The Great @ 6.9.2007, 12:47) *
Наверное, надо упомянуть, что оба стихотворения являются переводами произведений великого франзузского поэта Шарля Бодлера.


Ага, а я так и написал!
Claudia F
Классически. Красиво. Канонически.
Zam Boga
Имхо, лучше сюда выкладывать ТОЛЬКО собственные поделки, а не проф. литераторов.
Иначе можно сюда хоть всего По выложить и многих других.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.